The frase Venezuela khas menunjukkan ajaran, lelucon dan sarcasms tentang kehidupan sehari-hari penduduk. Diantaranya adalah "musiú", "guachiman", "cotufa", "beta", "bonche", "pea", "cuamina", "choro" dan masih banyak lagi yang akan kami beri nama untukmu.
Venezuela terletak di utara Amerika Selatan dan terdiri dari dua puluh tiga negara bagian dan sebuah distrik ibu kota. Setiap wilayah memiliki ekspresi populer yang beragam yang dikembangkan sesuai dengan keistimewaan masing-masing wilayah dan kontribusi yang diberikan oleh para imigran sepanjang abad ke-20.
Di wilayah Zuliana ekspresinya lebih keras daripada di wilayah Andes. Beberapa kata yang digunakan di wilayah barat tengah mungkin memiliki arti yang berbeda dengan di wilayah tengah.
Di negara bagian Trujillo, sebuah penelitian dilakukan pada ekspresi yang paling banyak digunakan di entitas federal tersebut dan sekitarnya. Kata-kata dengan makna kebijaksanaan, sadisme, niat buruk, kejahatan, kenakalan, humor ditemukan, dengan segala sentimen dan pengetahuan populer.
Menariknya, orang Venezuela menggunakan seks untuk membumbui apa yang ingin mereka katakan. Pembelajaran bisa diperoleh dengan mengeksplorasi lapangan atau dengan mempraktekkan coba-coba.
Di sisi lain, karena waktu penyerahan dan perbudakan, ekspresi umum saat ini telah dihasilkan, khususnya dari masa sebelum penghapusan perbudakan pada tahun 1855 hingga saat ini.
Penting untuk diperhatikan bahwa setiap ungkapan dan frasa yang dirinci di bawah ini sesuai dengan variasi konteks dan makna dalam bahasa gaul populer. Mereka bisa menimbulkan tawa, amarah atau ketidakpedulian.
Adopsi idiom memungkinkan untuk menghemat bahasa dan menunjukkan kebiasaan tanpa mengurangi peribahasa. Yang terakhir menjelaskan situasi yang meninggalkan pelajaran bagi pertumbuhan kita sebagai manusia.
Frase khas Venezuela
Apa lagi ?: Menunjukkan salam atau minat pada sesuatu yang baru yang telah terjadi pada orang yang ditanyai.
Apa yang ada di sana, compadre?: Digunakan berulang kali di bengkel mekanik, bengkel atau di transportasi umum. Ekspresikan keakraban.
Bicaralah dengan saya: Ini adalah sapaan informal antara dua orang atau lebih.
Ceritakan semuanya: Ini adalah frasa literal yang artinya tidak memerlukan penjelasan.
Tongkat air: Artinya hujan deras dan juga mengacu pada seseorang yang "jatuh" pada segala hal .
Blow the Steak: Lemparkan "anjing" (woo) ke pasangan lain.
Tidak apa-apa, selamat siang: Menyamarkan deskripsi kecantikan seseorang.
Sebuah X: Ini adalah ketidakberartian dari orang yang tidak diinginkan. Mereka juga disebut "null".
Saya bersih: Itu menyembunyikan bahwa seseorang tidak memiliki semua kemakmuran.
Saya mengalami hot flash: Ini digunakan untuk menunjukkan bahwa Anda mengalami demam yang sangat rendah.
Ya begitulah: Ini setara dengan mengatakan: "oke".
Musiú: Ini adalah orang asing atau seseorang dengan penampilan seperti orang asing. Itu berasal dari bahasa Prancis "Tuan" dan berarti "Tuan".
Chamo: Berasal dari "Chum" yang dalam bahasa Inggris berarti teman atau kawan.
Berikan ekornya: Kami menggunakannya untuk tindakan meminta tumpangan, untuk dibawa ke suatu tempat.
Pull ball: Ini adalah ekspresi vulgar yang berarti menyanjung atau mencoba membujuk Anda dengan cara yang menyanjung atau memaksa.
Corotos: Sinonim populer untuk berbagai hal, objek umum.
Toss the Sticks: Minum minuman keras.
Leave the Pelero: Artinya lari cepat dari suatu tempat.
Guachiman: Vigilante. Ini berasal dari Venezuela English Watchman.
Nikmati puyero: Selamat bersenang-senang.
Suck cock: Ini digunakan untuk menunjukkan bahwa seseorang sedang dipermainkan.
Lakukan: Saat seseorang terlibat dalam hal berkeliaran.
Cotufa: Ini adalah pop corn atau popcorn kami.
Apakah Anda akan melanjutkan abigail?: Ini digunakan untuk mengungkapkan kekesalan untuk sesuatu yang mendesak atau yang berlangsung lebih lama dari yang diperlukan.
A pata de mingo: Ini digunakan untuk mengatakan bahwa suatu tempat sangat dekat.
Pepa de vista: Perhitungan.
Beta: Rumor atau berita menarik.
Bochinche : Kebisingan, gangguan, relaksasi.
Bonche: Pesta, pertemuan, hiburan.
Hangatkan telingamu : Jatuh cinta.
Ganti air menjadi burung kenari: Buang air kecil, mengacu pada laki-laki.
Makan kabel : Menjadi pengangguran dan tanpa uang.
Saat katak memberi rambut: Tidak pernah.
Rebusan : Bisnis teduh.
Pensiun : Keluar dari kelas, sekolah, sekolah menengah.
Pegangan pendek: Sesuatu yang mudah.
Terbang: Hati-hati, waspada.
Sifrino: Dia orang muda dari kelas atas .
Biola: Bau busuk di ketiak.
Mamonazo : Pukulan keras diterima.
Kacang : Keadaan intoksikasi.
Zaperoco : Situasi yang menimbulkan keributan, kekacauan.
Wortel : Pemuda lugu, sopan santun.
Angkat : Itu adalah pacarnya (a).
Echón : Dia orang yang sombong.
Dalam dua hidangan : Singkatnya.
Labia : Kata yang digunakan untuk merujuk pada komentar sanjungan dari seseorang untuk memenangkan hati seseorang.
Cuaima : Dia wanita yang mengerikan.
Choro : Ini pencuri.
Choreto : Sesuatu yang bengkok atau cacat.
Lebih bangkrut dari kayu manis : Seseorang tanpa uang.
Gambarnya seperti jalan kano: Itu adalah sesuatu yang choreto, bengkok.
Asbak e 'moto: Sinonim dari sesuatu atau seseorang yang tidak berguna.
Pasapalo e 'yuca: Ini mengungkapkan rasa tidak enak.
Pantaleta e 'canvas: Menunjukkan kekasaran.
Melempar handuk: Artinya menyerah.
Lebih tergores daripada dinding taman kanak-kanak: Mengacu pada sesuatu atau seseorang yang berulang-ulang.
Lebih cepat dari ayam mati: Saat seseorang bergerak perlahan.
Ibu yang melahirkan Anda: Saat kejengkelan diungkapkan terhadap seseorang.
Yang menginginkan verdigris membawa: Seseorang yang hanya mencari kesulitan tanpa memperhatikan rekomendasi atau mengukur konsekuensinya.
Bicaralah padaku klorin: Ini mengacu pada sapaan informal.
Beginilah cara anjing menjadi berani saat menggigit tuannya: Hal ini dikatakan kepada seseorang yang memiliki karakter eksplosif.
Lebih terpasang daripada soket ekstensi: Mengacu pada orang yang memiliki kontak kekuasaan atau pengaruh.
Seekor kuda hadiah tidak memandang gading: Ini terdiri dari menerima hadiah tanpa mempertimbangkan kualitasnya.
Berputar lebih dari sekadar puncak: Ketika seseorang berkeliling dalam penjelasan atau membutuhkan waktu lama.
Lapar dari tikus gereja: Saat seseorang lapar.
Bakery Cockroach: Ketika seorang wanita menggunakan bedak berlebih di wajahnya.
Anda menari-nari: Seseorang yang pergi dari satu tempat ke tempat lain.
Manis (a): Orang yang sok.
Lebih diraih daripada barbekyu di sepeda motor: Ini mengacu pada orang pichirre.
Asoplaza: Mengatakan tentang orang yang suka bergosip.
Radio gila: Seseorang yang berbicara terlalu banyak.
Tidak mencuci atau meminjamkan panci: Seseorang dalam posisi keras kepala.
Harimau tidak makan harimau: Seseorang menghindari menghadapi orang lain dengan cara yang sama.
Lebih hidup: Seseorang yang menggunakan keaktifan untuk tujuannya sendiri.
Lebih halus: Menunjukkan penegasan.
Lebih dari sekadar laci: Orang yang usil.
Lebih dari balkon: Orang yang ramah atau usil .
Pacheco turun: Ini mengacu pada dinginnya antara bulan November dan Januari.
Makan lebih dari jeruk nipis baru: Orang yang manis.
Itu menyengat dan membuat tenggorokan: Orang yang tidak ramah.
Saya mengunyahnya tetapi tidak menelannya: Ketika seseorang tidak menyukai yang lain.
Menurut bahasa buruk dan bahasa saya yang tidak terlalu baik: Seseorang yang mengulangi gosip.
Anda memerintah lebih dari sekedar dinamo: Orang yang dominan.
Saya tidak peduli: Seseorang yang tidak memperhatikan konsekuensi dari tindakan mereka.
Lebih kusut dari anjing di pengadilan dan 'bola: Seseorang dalam situasi dengan beberapa pilihan keputusan.
Anda dilukis di dinding: Ketika seseorang diabaikan.
Lebih buruk dari sapi: Kejahatan di terbaiknya.
Lebih keras dari sancocho e 'pato: Seseorang dengan karakter atau pichirre yang kuat.
Kepala dan sampul: Seseorang dengan penalaran tumpul.
Anda membawa lebih banyak ornamen daripada pohon Natal: Seorang wanita dengan aksesori berlebih.
Tube Meringue: Minum segelas air.
Lebih kuat dari lutut dan kambing: Kelaparan.
Agualoja: Minuman sederhana.
Arrigor!: Menunjukkan belas kasihan, kasih sayang dan bahkan kelembutan. Masih digunakan.
Amalaya: Insya Allah.
Keduanya: Secara timbal balik.
Arrisés: Konyol, berpakaian buruk. Tidak digunakan.
Basirruque!: Tidak, ada apa!
Rendah!: Tidak, penyangkalan.
Ciri-ciri lain dari Spanyol Venezuela
Ada juga kata-kata yang mengacu pada kecantikan. Misalnya untuk pujian ada cabang bidang kosakata.
Para pampaneros cenderung membesar-besarkan kata-kata yang digunakan untuk membangkitkan humor dan kontroversi, tergantung pada konteksnya. Misalnya, kata keterangan more digunakan untuk mengatakan ekspresi seperti: "Lebih tua dari Metuselah." Dengan cara ini, banyak ekspresi lucu dan nada yang meningkat.
Secara umum, manusia cenderung menilai dengan penampilan tanpa memperhitungkan kesalahan yang mungkin dilakukan oleh orang lain.
Oleh karena itu, Anda harus berpikir sambil berbicara untuk meminimalkan konflik yang tidak perlu dan komunikasi yang lebih lancar. Selain itu, merupakan latihan yang baik untuk melihat kebaikan dalam diri orang lain menjadi lebih adil saat mengeluarkan penilaian nilai untuk diri sendiri dan orang lain.
Ekspresi Venezuela muncul dari bahasa Spanyol dan bahasa lain seperti Inggris, Jerman dan Italia. Francisco Javier Pérez, leksikografer dan mantan presiden Akademi Bahasa Venezuela, telah menjelaskan bahwa frasa asli muncul dari penggunaan yang diberikan pada kata-kata secara verbal. Jadi, pada tahun 2014 sepuluh Venezuela dimasukkan ke dalam Dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE).
Pablo Blanco menulis detail menarik tentang ungkapan sehari-hari, yang dapat mengungkapkan usia orang yang mengucapkannya atau, jika tidak, mereka menggunakan kekuatan penuh.
Mengenai ucapan, Rosa Corzo dalam artikelnya yang berjudul "Sayings and diretes: Sayings, idiom or popular sayings", mengartikan ucapan sebagai pernyataan singkat, digunakan dalam situasi komunikatif di mana pembicara dengan sikapnya ingin meninggalkan suatu ajaran atau moral. sesuai konteksnya; bahkan bisa menjadi subjek refleksi.
Demikian pula, penulis mendefinisikan idiom sebagai ekspresi verbal yang dapat digunakan dalam konteks yang berbeda di Venezuela. Mereka populer dan menyebar dengan cepat. Kami mengambil contoh ungkapan "saat kami datang, kami melihat " yang berarti beradaptasi dengan situasi dan memecahkan masalah yang muncul.
Referensi
- Blanco, P. Estampas: Chévere Cambur. Majalah Estampas dari surat kabar El Universal. Diperoleh dari: stamps.com.
- Ketahui Sepuluh Kata Venezuela yang ada di DRAE. Diperoleh dari: Correodelorinoco.gob.ve.
- Corzo, R. (2013). Correo del Caroní: Ucapan dan ucapan: Ucapan, idiom atau ucapan populer. Diperoleh dari: Correodelcaroni.com.
- Apa yang Tidak Anda Ketahui Tentang Kata dan Ekspresi Venezuela. Dipulihkan dari: panorama.com.ve.
- Márquez R, A. (2012). Analitis: Kata dan Frase Ekspresif Pidato Venezuela (5). Analytics. Diperoleh dari: analitica.com.
- Kata-Kata Khas Venezuela. Diperoleh dari: pac.com.ve.
- Torres, M. (2007). Expresiones Trujillanas dan Little Beyond the State of Trujillo. Venezuela. Trujillo, Universitas Los Andes.