Butaquera adalah idiom Argentina yang berfungsi sebagai kualifikasi yang merendahkan bagi wanita yang tertarik untuk berkendara bersama seseorang dengan kendaraan, hanya untuk alasan kenyamanan atau untuk pamer.
Ungkapan ini dikenal luas dalam bahasa gaul anak muda, meski sering juga digunakan di bidang penggemar mobil atau motor. Faktanya, ini diyakini sebagai antonim dari "fierrera / o", orang yang bersemangat tentang topik ini.
Itulah mengapa ada halaman dan grup di Facebook yang mendorong wanita di Argentina untuk melestarikan kedekatannya dengan dunia otomotif.
Di sisi lain, beberapa ahli menunjukkan bahwa kemunculan kata tersebut disebabkan oleh fleksibilitas bahasa dan keinginan untuk menemukan bentuk komunikasi dan interaksi baru, sehingga ungkapan ini hanyalah contoh dari kekayaan bahasa Spanyol di Argentina. .
Arti dan asal
Dua arti paling umum dari kata ini adalah:
- Kualifikasi yang merendahkan bagi wanita yang tertarik pada pria dengan mobil atau sepeda motor, jadi hampir selalu mungkin untuk melihatnya sebagai pendamping. Ini hanya terjadi untuk tujuan kenyamanan atau kesombongan terhadap orang lain.
-Dalam konteks yang tidak terlalu agresif, orang yang biasanya membantu dan menemani pengemudi, umumnya perempuan, juga diceritakan. Kata ini lebih umum digunakan untuk orang yang bergerak dengan sepeda motor.
Dalam kedua kasus tersebut, kata kerja “butaqueo” bahkan diperbolehkan, yang mengacu pada tindakan menemani atau mencari seseorang dengan kendaraan.
Pada poin ini, harus disebutkan bahwa menurut penggunaan umum ungkapan, itu lebih merupakan istilah yang merendahkan atau penghinaan, meskipun itu akan tergantung pada konteks percakapan.
Asal
Seperti halnya banyak idiom pada umumnya, sulit untuk menemukan titik awal tentang kelahiran kata ini, terutama karena perubahan bahasa sehari-hari.
Namun, sebagian pengguna internet menegaskan bahwa ungkapan itu lahir di medan “besi” atau di antara penganut segala sesuatu yang berhubungan dengan mobil dan motor.
Rupanya, itu awalnya berfungsi untuk memenuhi syarat para wanita pembalap yang menghadiri balapan atau pameran mobil, yang lebih suka duduk di kursi di sebelah pengemudi. Makanya, ungkapan itu diyakini diturunkan dari situ.
Ini menghasilkan bahwa seiring waktu, kata itu digunakan dengan nada merendahkan dan dalam konteks yang jauh lebih luas, hingga menembus pidato populer. Faktanya, beberapa ahli bahasa menunjukkan bahwa populasi pemuda mengadopsinya sedemikian rupa sehingga itu juga menjadi bagian dari jargon mereka.
Keingintahuan
Beberapa aspek menarik tentang subjek dapat disoroti:
-Ada halaman web dan bagian di Facebook di mana wanita didorong untuk berlatih otomotif, dengan tujuan mengesampingkan pemikiran umum bahwa ini adalah "butaqueras".
Faktanya, dalam jejaring sosial tersebut ada "Tidak untuk butaqueras, ya untuk fierreras", sebuah ruang tempat ditampilkannya foto dan jenis konten lain yang menonjolkan kecintaan perempuan terhadap dunia otomotif.
Demikian pula, Autoblog.com.ar adalah halaman yang didedikasikan untuk berbicara tentang mobil, sepeda motor, dan kompetisi, sekaligus memberikan ruang bagi editor wanita untuk menceritakan kisah mereka di aspal. Tentu saja, dari sudut pandang seseorang yang memiliki pengetahuan teknis tentang subjek tersebut.
-Meskipun disebutkan bahwa kata itu berkaitan dengan dunia otomotif, kata itu juga menjadi populer dalam jargon biasa. Sedemikian rupa sehingga ungkapan itu muncul dalam lirik lagu, juru bahasa Butaquera del, El Villano.
Dari situ, fragmen berikut diambil: “… Butaquera, butaquera. Mereka berjuang untuk melihat siapa yang naik lebih dulu. Butaquera, butaquera, yang naik harus ditutup ”.
-Menurut pengguna Internet, di wilayah tertentu negara ini digunakan ungkapan "keledai di atas roda", yang tampaknya lebih atau kurang populer di lingkungan yang sederhana.
-Secara umum, wanita diklasifikasikan dengan cara ini. Namun, itu adalah ekspresi yang juga digunakan untuk jenis kelamin maskulin.
Contoh penggunaan
- "Saya terbuat dari besi dan saya selalu berjalan dengan gadis kecil saya di kursi berlengan."
- “Seorang anak mengemudi dan seorang gadis duduk di belakang. Itulah yang dilakukan kursi berlengan ”.
- “Dia berkencan dengan anak kecil dengan sepeda motor. Ini adalah kursi berlengan lengkap ”.
- “Tidak banyak wanita yang menyukai besi. Bahkan ada yang bingung dengan kursi berlengan ”.
- "Kursi hanyalah ornamen."
- "Tidak baik menghasut wanita butaqueras."
Beberapa idiom Argentina
"Butaquera" adalah ungkapan yang sudah menjadi bagian dari pidato populer dan bahkan diadopsi oleh anak muda. Oleh karena itu, ciri idiom dan frase lain dari jargon ini dapat disebutkan:
- "Bardero": orang tersebut diberitahu bahwa dia selalu mengganggu orang lain.
- "Nieri dan pieri": mereka identik dengan teman.
- “Point”: ini adalah nama yang diberikan kepada orang yang melakukan hubungan seks kasual.
- "You are infumable": ini adalah cara untuk menunjukkan bahwa seseorang sangat tak tertahankan.
- "Carbure": Dikatakan bahwa ini tentang terlalu banyak berpikir tentang suatu hal, sampai-sampai merasa kewalahan tentang hal itu. Dalam situasi yang sama ini menyiratkan perhatian dan ketidaknyamanan emosional.
- "Being giraffe": menurut beberapa pengguna internet, ini adalah kata yang sangat populer, terutama dalam ekspresi lisan, yang mengacu pada terlalu haus.
- "Chamuyar": ini adalah pertukaran yang dilakukan seseorang pada topik yang tidak penting tetapi dengan tujuan utama untuk menarik atau menarik perhatian orang lain.
- "Dan Anda, siapa yang mensponsori Anda?": Ini bertindak sebagai bentuk celaan kepada orang-orang yang terus berusaha untuk diperhatikan oleh orang lain. Ini dia lakukan, omong-omong, melalui pujian dan pujian.
- "Itu adalah siapa pun": kualifikasi yang merendahkan seseorang atau objek.
- "What a ball": itu adalah varian dari "ball" dan berfungsi untuk menyatakan bahwa suatu situasi adalah kebohongan atau ada kebohongan di sekitarnya.
Referensi
- Apa artinya mengulur? (sf). Di Ask.fm. Diakses: 10 Juli 2018. Di Ask.fm dari ask.fm.
- Apa artinya bagi seorang gadis menjadi "kursi berlengan"? (2016). Di Taringa. Diakses: 10 Juli 2018. Di Taringa de tainga.net.
- Kursi berlengan. (sf). Dalam Kamus Argentina. Diakses: 10 Juli 2018. Dalam Argentine Dictionary ofdictionaryargentino.com.
- Kursi berlengan. (sf). Di TuBabel. Diakses: 10 Juli 2018. Di TuBabel de tubabel.com.
- Kamus baru pemuda itu. (2014). Di Diario Veloz. Diakses: 10 Juli 2018. Di Diario Veloz de diarioveloz.com.
- Bahasa gaul pemuda / Argentina. (sf). Di Wikilengua del español. Diakses: 10 Juli 2018. Di Wikilengua del español dari wikilengua.org.
- Pertanyaan jutaan dolar: dari mana asal Argentina itu? (2013). Di AutoBlog.com.ar. Diakses: 10 Juli 2018. Di AutoBlog.com.ar. dari autoblog.com.ar.
- Lirik Butaquera. (sf). Di Música.com. Diakses: 10 Juli 2018. Di Música.com de musica.com.
- Panduan mini untuk memahami cara langka berbicara tentang remaja Argentina. (2015). Di Matador. Diakses: 10 Juli 2018. Di Matador de matadornetwork.com.
- Tidak untuk butaqueras, ya untuk barang besi. (sf). Di Facebook. Diakses: 10 Juli 2018. Di Facebook di web.facebook.com.