- Puisi tradisional dalam bahasa asli Meksiko
- - Mésiko nilúame sewá (tarahumara)
- Terjemahan:
- - Ka yeh pie'y (mixe)
- Terjemahan: Bunga jaguar
- - Ti xabú (Zapotec)
- Terjemahan: Sabun
- - Xatamakgnín kiwi (Totonac)
- Terjemahan: Ada pohon yang mati
- - Nonantzin (Nahuatl)
- Terjemahan: Ibu saya
- - Bin di tzuutz a chi (maya)
- Terjemahan: Saya akan mencium mulut Anda
- - Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)
- Terjemahan: Panah Anda menyemburkan darah
- Referensi
The puisi merupakan bagian artistik dari bahasa asli Meksiko. Beberapa dari bahasa ini adalah Nahuatl -yang utama-, Maya, Mixtec, Tzeltal, Zapotec, dan Tzotzil, antara lain.
Meksiko adalah salah satu negara dengan keragaman linguistik terbesar di dunia, saat ini menggunakan lebih dari 62 bahasa asli di seluruh wilayah nasional. Menurut statistik resmi, pada tahun 2005 terdapat sekitar enam juta penutur bahasa asli di negara tersebut, sementara sumber lain menunjukkan bahwa angka tersebut dapat mencapai lebih dari sebelas juta, yang mewakili sekitar sepuluh persen dari populasi Meksiko. .
Setiap bulan sebuah bahasa menghilang di dunia. Namun, Meksiko memiliki banyak bahasa yang berhasil bertahan dari waktu ke waktu, karena digunakan oleh sejumlah besar orang yang ditularkan secara lisan dari generasi ke generasi.
Setiap penduduk asli memiliki bahasa dan banyak ragamnya, dengan perkiraan total 364.
Puisi tradisional dalam bahasa asli Meksiko
- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)
'We ne' inamá sewá aminá wasachí
rahang.
We'kanátame sewá ne tibúma napu
ikí nilú ne neséroma napulegá semá
rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á
nasítaga leké
'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu
o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali
si'néame relámuli napu ikiná Mésiko
rejówe, nawajíga napuikiná epó
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
rihchítu, napuikiná gomítu o'mána
Mésiko nawajía lú.
Terjemahan:
Saya akan melihat bunganya
yang meningkat di lapangan.
Saya akan merawat bunga yang berbeda
Saya akan melindungi semua yang ada
agar mereka kembali
gunung kita indah.
Akan ada enam puluh dua spesies
bunga besar,
kecil lainnya,
tidak peduli apakah itu bentuk
berbeda
Bunga-bunga itu adalah bahasanya
yang digunakan di seluruh Meksiko
bahasa nyanyian di seluruh dataran
dari semua penduduk asli yang tinggal di
Semua Meksiko;
dan melalui hutan juga
di ngarai dan di bank
bernyanyi di seluruh Meksiko.
Penulis: Dolores Batista
- Ka yeh pie'y (mixe)
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë'y jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm kecerdasan
Jäts xjaymiëëtëd.
Ku po'iantaakt,
Tsap ix mts
Jäts x'aaxtukt ka pië'y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëny tyaakt,
Duún pitsnëdë ixëm jëën
Nëy duún ixëm kuma'y,
Ini adalah xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.
Terjemahan: Bunga jaguar
Ketika matahari terbenam
Itu menjadi kucing bunga,
Bepergian melalui hutan dan pegunungan
Untuk kau anggap sebagai nagual.
Di bawah sinar bulan
Amati kubah langit
Dan Anda akan menemukan bunga jaguar
Bahwa setiap hari akan memandu langkah Anda.
Pada waktu fajar,
Mereka keluar seperti api,
Persis seperti dalam mimpi malam
Dan hari itu menyambut kita lagi.
Penulis: Martín Rodríguez Arellano
- Ti xabú (Zapotec)
Naya ', neza biga'
rendani ti lari quichi '
cayapani chonna guie'xiña'rini
Xti chú nayaca
cayua 'ti xabú
canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa
Lu gueela nanda'di '
zadxalu 'nisaluna
Kepala 'lii guxhalelu' lidxilu '
guinaazelu 'ca guie' di '
guicaalu 'naxhi xticani
ne cuidxilu 'naa menatap nia' lii
Ra ma 'cayaba nisa luguialu'
naa zutiide 'xabuca
chahuidugá
guidabi ladilu ', guichaiquelu' …
qui ziuu guendariuba ne guenda rini '
Terjemahan: Sabun
Tangan kiriku
dibungkus dengan sarung tangan putih
simpan tiga bunga merah.
Tangan kananku,
memegang sabun
beraroma bunga lili.
Malam yang jujur ini
kamu akan dibanjiri keringat.
Saya harap Anda membukakan pintu untuk saya
terima bunganya
hirup aromanya
dan Anda mengundang saya untuk mandi.
Saat air mengalir ke seluruh tubuh Anda
Saya akan menggeser sabun
lembut
untuk kulitmu, rambut …
perlahan dan diam-diam.
Penulis: Francisco de la Cruz
- Xatamakgnín kiwi (Totonac)
Xlakata stakkgoy x'akgán,
xlakata mastay xtawakat,
xlakata maskgakganan.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
nima nimakgalanankgoy,
nima nilismanikgoy
kakiwín lakatunu.
Tasipanikgonít kxlakgastapukán,
tasipanikgonít kxkilhnikán,
tasipanikgonít kxtekgankán.
Sekop kum na'anán akgxkgolh
chu xa tlimink sen.
nastakgwnankgoy laktsu tawan,
namawikgoy xtalakapastakni berputar
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
Terjemahan: Ada pohon yang mati
Karena cabangnya tumbuh,
karena mereka berbuah,
karena menghasilkan naungan yang bagus.
Itu sebabnya ada pohon yang timpang,
pohon tandus,
pohon yang tidak terbiasa
untuk tumbuh di bidang lain.
Terluka dari mata ke mata,
dari bibir ke bibir,
Dari telinga ke telinga.
Tapi selama ada kayu gelondongan tua
dan pot hujan,
daun kecil akan bertunas,
untuk memberi makan memori burung
selama berhari-hari.
Penulis: Manuel Espinosa Sainos
- Nonantzin (Nahuatl)
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui di cuahuitl,
ceilingchcti ica popoca.
Terjemahan: Ibu saya
Ibuku, saat aku mati
kubur aku di samping api unggunmu
dan saat Anda pergi untuk membuat tortilla,
di sana menangis untukku.
Dan jika seseorang bertanya kepada Anda:
-Nyonya, kenapa kamu menangis?
Katakan padanya bahwa kayu bakar itu sangat hijau
Dan itu membuatmu menangis dengan begitu banyak asap
- Bin di tzuutz a chi (maya)
Bin di tz'uutz 'a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Dan an dan au ahal
Terjemahan: Saya akan mencium mulut Anda
Aku akan mencium mulutmu
di antara tanaman ladang jagung,
kecantikan yang berkilau,
kamu harus cepat.
- Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)
Momiu yezcuepontiu, di mitl cuiea 'yeztli'
aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',
tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'
uan a yeztli 'monemiliz.
Neca 'xtichoca'?
uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.
Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.
Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',
uan cuaquiza ', mereka suka dalam motif
uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '
uan maquiyezquixtiti 'pampa di tonahli'
motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',
chichiliuiz chichiliuiz, uan a chichiltic tlin tiquitaz,
iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
ocee tonahli 'yez.
Terjemahan: Panah Anda menyemburkan darah
Panahmu menyemburkan darah,
Sekarang perhatikan darahnya mengalir, jangan biarkan darahnya mengalir
jika tidak, darahnya akan habis, karena dia hidup dengan darah dan darah itu adalah hidupmu.
Mengapa Anda tidak menangis Dan air mata Anda, saya harap mereka berubah menjadi darah.
Anda kehabisan dan darah Anda juga habis
Pergi ke matahari dan lihat kapan matahari terbenam, dan saat matahari muncul,
sekarang ini adalah harimu dan biarkan panah menuju matahari.
Saya berharap dia mengambil darah karena hari ini adalah hari Anda
dan kamu akan melihat ketika matahari terbenam, itu akan memerah, dan merah itu yang akan kamu lihat,
Itu akan menjadi darah matahari dan besok akan menjadi hari yang lain.
Referensi
- Bahasa asli Meksiko. Dipulihkan dari gerakan masyarakat adat.
- Bahasa asli di Meksiko dan penutur pada 2015. Diperoleh dari Cuentame.inegi.org.mx.
- Antologi puisi dalam bahasa asli, volume pertama Meksiko: beragam bahasa, satu bangsa. Penulis dalam bahasa asli AC. Meksiko, 2008.
- Puisi yang tak terlupakan. Dipulihkan dari codigodiez.mx.
- Puisi pendek dalam bahasa Nahuatl yang harus Anda baca setidaknya sekali dalam hidup Anda. Dipulihkan dari culturacolectiva.com.
- Puisi Meksiko dalam bahasa lidah. Dipulihkan dari día.unam.mx.
- Puisi dalam bahasa asli dan terjemahannya dalam bahasa Spanyol. Dipulihkan dari twentyipico.com.