- Puisi Zapotec Populer dan Terjemahan Spanyolnya
- 1- Xtuí
- Malu
- 2- Guielú dani guí
- Mata gunung berapi
- 3- Yoo lidxe '
- Rumah pertama
- 4- Baik naca 'ne maupun reedasilú naa
- Apa saya, apa yang saya ingat
- 5- Diberikan
- Dadaist
- 6- Mexa
- Meja
- 7- Lu ti nagana
- Keraguan
- 8- Biluxe
- Ini sudah berakhir
- 9- Guielú dani guí
- Mata Gunung Berapi
- 10- Bidóo Bizáa
- Dewa pencipta
- Referensi
Zapotec adalah penduduk asli Meksiko selatan, khususnya di tempat yang sekarang menjadi negara bagian selatan Oaxaca, Puebla dan Guerrero. Kelompok pribumi ini berasal dari zaman pra-Columbus, pada saat itu sangat penting di wilayah tersebut, dengan perkembangan budaya yang hebat di mana sistem penulisannya yang berkembang sepenuhnya dapat disorot.
Saat ini ada sekitar 800.000 Zapotec yang tersebar di Meksiko dan Amerika Serikat yang telah memastikan budaya dan bahasa mereka tetap segar dan utuh dan menyebarkannya ke generasi baru.
Vas Zapotec
Karena alasan inilah saat ini ada banyak karya sastra Zapotec, di antaranya puisinya menonjol.
Puisi Zapotec Populer dan Terjemahan Spanyolnya
Berikut beberapa teks puisi Zapotec dalam bahasa aslinya, dan diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol.
1- Xtuí
Gula'qui 'xtuxhu
beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
dari ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.
Malu
Letakkan ujungnya
bulan di atas matamu
dan hentikan rasa malu yang bersembunyi
di atas marmer tanah Anda.
Menangis mengubur cermin
sampai gadis itu menghilang.
2- Guielú dani guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
kepala naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'ra nuume.
Mata gunung berapi
Di atas ring seekor banteng
garuk dunia dengan kukunya:
menunggu saya.
Saya tidur di atas awan
dan saya melemparkan diri saya sendiri.
3- Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,
cayaba nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi,
ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Rumah pertama
Sebagai seorang anak saya tidur di pelukan nenek saya
Seperti bulan di jantung langit
Tempat tidur: kapas yang keluar dari buah pochote.
Saya membuat minyak dari pohon, dan saya menjual teman-teman saya
seperti ikan kakap merah bunga flamboyan.
Seperti udang yang mengering di bawah sinar matahari, maka kami berbaring di atas tikar.
Di atas kelopak mata kita, salib bintang tidur.
Tortilla komisal, benang celup untuk tempat tidur gantung,
makanan dibuat dengan kebahagiaan gerimis di bumi,
kami mengalahkan coklat,
dan dalam labu besar mereka melayani kami saat fajar.
4- Baik naca 'ne maupun reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',
naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' Xabizende.
Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.
Apa saya, apa yang saya ingat
Kebebasan yang bermain-main dan tidak menjadi jelek.
Kepekaan burung beo yang bisa berbicara,
Akulah gadis yang menjatuhkan cocadanya dan tidak mengambilnya,
telur ayam hitam mengalir melalui saya dan bangun.
Saya adalah hidung yang mencium bau batu bata dari rumah di seberang jalan
sebuah halaman dan semua rumahnya.
Foto yang dimarahi
garis tipis di tengah hutan.
Bunga untuk air, untuk bunga lain dan bukan untuk manusia.
Aku adalah resin yang diserukan Saint Vincent.
Saya seorang pengeriting batu yang menenggelamkan lagunya dalam bahasa lain.
5- Diberikan
Pa ñanda niniá 'luguiaa
xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,
niziee ': ti chalupa stibe,
Anda duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',
mengisap neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
ne dxiña biadxi dondo ñado guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.
Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
nga nga ñaca xpidaanibe
Anda memandu ni ñuuya 'laabe
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
Dadaist
Jika saya bisa pergi ke pasar
dengan gadis dengan mata pucat,
Saya akan membelikannya: permainan lotere,
bulu warna jicaco gelap,
sandal dengan gesper emas
dan untuk nahualnya makan di bawah pohon ceiba,
semak asam dari plum.
Dia akan melapisi rumahnya dengan tandan kemangi dan cordoncillo,
itu akan menjadi huipilnya
dan semua orang yang melihatnya
Saya akan mencintainya karena embun permanen di tubuhnya.
6- Mexa
Bisa'bi cabee naa '
isyarat 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
ra Cáru 'gúcani dé ni bidié ne nisa roonde' xti 'gueta biade.
Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga
bukan bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi maupun rini' chupa neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.
Xa'na 'dani beedxe'
biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
ti núchibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Meja
Saya ditinggalkan
di sebelah kepiting penuh semut merah
kemudian mereka bubuk untuk mengecat dengan lendir nopal.
Dari meja yang tergores dengan gouges: potongan kayu yang menutupi kesunyian
pada kulit bilingual dan coklat.
Ada jarak saat itu
geografi tidak menguntungkan kata itu.
Di bawah cerro del tigre
Saya mencari harta karun untuk menjinakkan ketakutan saya
dan cairan beku terhapus dari mata kiri saya
semua bunga yang pernah saya lihat di bulan Mei.
7- Lu ti nagana
Lu ti neza
mengisap na '
nagu'xhugá
zuguaa '.
Tobi ri '
nadxii naa,
xtobi ca
nadxiee laa.
Nisaguié,
nisaguié,
gudiibixendxe.dll
ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
gubidxaguié ',
binduuba 'gu'xhu'
ndaani 'bizaluá'.
Keraguan
Di jalan
Garpu itu,
Bingung
Aku menemukan diriku sendiri.
Adalah
Loves Me,
Saya mencintainya.
Hujan,
Hujan,
Cuci dengan sangat hati-hati
Jiwaku.
Matahari mekar
Matahari mekar
Sapu asapnya
Dari mataku.
8- Biluxe
Biluxe
Ne ngasi nga laani.
Lu neza zadxaagalulu '
Ca ni bidxagalú cou '
Biá 'dxi
Gúcalu 'bandá' xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti binni.
Gasti 'zadxaa
Ne laaca ca bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laaca decheyoo
Bizucánelu 'laabe
Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siou 'nga zusácalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque,
Ma qui gapa xiñee
quiidxi guendanabani.
Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',
Ladxide'lo zapapa
Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,
Ne nalu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Panduan Zaniibihuati 'ne guete'.
Ini sudah berakhir
Ini sudah berakhir
dan hanya itu.
Di langkah Anda, Anda akan menemukan
hal-hal yang Anda temukan
selama hari-hari
bahwa Anda adalah bayangannya;
Seekor anjing, babi,
seseorang.
Tidak ada yang berubah
dan wortel yang sama
bahwa mereka membuat kepalamu kotor
mereka akan memutihkan pemuda itu
yang menggantikan tempatmu.
Dan di belakang rumah
dimana mereka berbohong
dia akan menyelesaikan kelupaannya.
Tidak ada yang berubah,
bagaimanapun Anda akan mengira
itu tidak masuk akal lagi
pergerakan bumi,
tidak ada alasan lagi
untuk berpegang teguh pada kehidupan.
Dan Anda akan menggigit kejantanan Anda
hatimu akan bergetar
Dengan sayap yang hampir menyentuh tanah
dan lengan dan kakimu
kau akan melupakan mereka,
hilang di tempatmu
Anda akan melihat diri Anda bergerak dengan bodoh
mata dan lengan dari utara ke selatan.
9- Guielú dani guí
Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
naa head.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.
Mata Gunung Berapi
Di atas ring, seekor banteng
mencakar dunia dengan kukunya:
dia menungguku.
Saya tidur di awan
dan melemparkan diri saya sendiri.
10- Bidóo Bizáa
Bixhóoze duu née rigóola
lii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
kalahkan dia guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa doo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa pii.
Panduan Cáa daani née,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née buupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni laaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
raa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi duu lii Bidóo Záa:
naaca níiru cáa xníiru íiza.
Dewa pencipta
Tuan dan tuan
bahwa Anda menciptakan segalanya:
yang sederhana dan hal-hal besar.
Matahari dengan sinarnya yang abadi,
bulan dengan bayang-bayang yang tak terbatas,
bintang-bintang, langit.
Anda membuat laut dan sungai,
laguna dan genangan air.
Gunung-gunung dan bunga-bunga,
rusa dan ikan,
burung dan buih,
angin, siang hari, cahaya,
bayangan, jiwa.
Pria yang lemah dan harimau yang pintar,
kelinci yang licik, dan anjing hutan yang bodoh.
Anda menciptakan kebaikan dan kejahatan,
kemenangan dan kekalahan,
kegembiraan dan kematian,
hidup dan benci bersama.
Kami mencintaimu, Dewa Zapotec:
yang pertama dari abad pertama.
Referensi
- Orang Zapotec, Budaya Zapotec dan Bahasa Zapotec. Dipulihkan dari es.wikipedia.org
- David Gutierrez. Puisi Zapotec, bahasa inovatif. Dipulihkan dari capitalmexico.com.mx
- María de los Ángeles Romero Frizzi (2003). Tulisan Zapotec: 2.500 tahun sejarah. Conaculta. Mexico.
- Puisi di Zapotec. Dipulihkan dari mexicanisimo.com.mx
- Puisi cinta dari bahasa Zapotec. Victor Terán. Dipulihkan dari zocalopoets.com
- Puisi bilingual Zapotec-Spanyol. Natalia Toledo. Dipulihkan dari lexia.com.ar
- Puisi dalam bahasa Zapotec. Dipulihkan dari seriealfa.com.