- Berarti
- Asal
- Ungkapan dan ekspresi menghina lainnya
- "Menikahlah dengan güero untuk meningkatkan balapan"
- "Pirrurris"
- "Jagung meletus"
- "Keturunan"
- "Anda tidak pernah melewatkan sedikit pun prietito di dalam nasi"
- "Orang India tidak bisa disalahkan, tapi orang yang membuatnya compadre"
- "Ah, bagaimana kabarmu orang India?"
- "Dia pergi seperti pelayan"
- "Mereka menipu saya seperti orang Cina"
- "Anak laki-laki itu gelap tapi dia cantik"
- Referensi
"Macuarro" sesuai dengan ungkapan dari Meksiko yang menjadi populer di Internet. Beberapa makna telah diciptakan untuk ungkapan ini, artinya akan berbeda-beda tergantung pada konteks penggunaannya. Awalnya digunakan untuk memenuhi syarat pekerja konstruksi, terutama tukang batu.
Namun, dan seperti yang disebutkan di atas, dengan berlalunya waktu serangkaian makna ditambahkan. Beberapa ahli dan pengguna Internet menunjukkan bahwa kata tersebut mulai digunakan di daerah-daerah termiskin di kota-kota utama Meksiko, tetapi terutama di tengah-tengah negara tersebut.
Saat ini, kata "macuarro" juga telah digunakan untuk penjabaran meme dan lelucon, yang telah menimbulkan perbedaan pendapat tentang diskriminasi dan klasisme.
Berarti
Berikut beberapa arti yang terkait dengan kata ini:
-Ini disebut "macuarro" bagi orang yang merupakan tukang batu, dan bahkan bagi tukang batu. Begitu pula dengan orang yang bekerja di sektor konstruksi. Ada kata lain yang terkait dengan arti ini dan yang juga berfungsi sebagai sinonim: "setengah sendok", "chalán" (juga dikatakan untuk supir bus) dan "matacuaz".
-Di beberapa wilayah Meksiko, ini adalah kualifikasi untuk orang-orang yang memiliki fitur Negroid dan Andes. Dia juga berhubungan dengan "peternak".
-Ini adalah ekspresi yang merendahkan untuk memanggil pekerja konstruksi.
-Ini juga merupakan sinonim untuk merujuk pada orang-orang dengan sedikit daya beli, berpenghasilan rendah, dengan sedikit memperhatikan penampilan pribadi mereka. Sejalan dengan itu, diperkirakan memiliki arti yang kurang lebih sama dengan "naco".
-Beberapa pengguna Internet menegaskan bahwa begitulah para pengemas obat disebut di Michoacan.
Artinya bervariasi tergantung pada penggunaan yang diberikan pada kata tersebut. Namun, dan dalam kasus apa pun, tingkat klasifikasi, rasisme, dan diskriminasi yang terlibat dalam ekspresi ini telah dibahas.
Di sisi lain, di Internet telah digunakan sebagai sarana ejekan dan meme yang baru-baru ini menjadi populer, yang membantu menyebarkan istilah ini.
Asal
Terlepas dari kenyataan bahwa itu adalah ungkapan yang tersebar di berbagai bagian negara, asal muasal kata ini tidak diketahui. Namun, beberapa pengguna Internet menunjukkan bahwa itu mulai digunakan di daerah kumuh dan di daerah paling sederhana di beberapa kota penting di negara itu.
Hal ini juga menyebabkannya memiliki arti yang berbeda tergantung pada wilayahnya, sehingga dimungkinkan untuk menemukan penggunaan yang berbeda dan kata-kata terkait.
Ungkapan dan ekspresi menghina lainnya
Dalam pandangan di atas, dapat ditambahkan serangkaian istilah yang konotasinya juga dapat dilihat sebagai negatif. Itulah mengapa muncul kebutuhan untuk menjelaskan dan menyebarkannya, untuk memiliki kesadaran yang lebih besar saat menggunakannya:
"Menikahlah dengan güero untuk meningkatkan balapan"
Ini mungkin salah satu ungkapan yang paling banyak digunakan di negara ini, yang menekankan pentingnya berhubungan dengan seseorang yang berkulit putih atau cerah.
Ini juga merupakan petunjuk bahwa mereka yang berkulit coklat termasuk dalam kelas termiskin dan paling rendah hati.
"Pirrurris"
Ini mengacu pada seseorang yang hidup dalam posisi kaya, yang juga mengkritik dan membenci mereka yang berada di strata sosial yang lebih rendah.
"Jagung meletus"
Disebutkan di atas, kata itu diyakini sebagai salah satu kata yang paling banyak digunakan di Meksiko, terutama dengan cara yang merendahkan.
Ini digunakan untuk menyebut orang-orang yang tidak memiliki selera berpakaian atau yang secara umum vulgar. Dalam konteks lain kata ini juga digunakan untuk menyebut orang-orang dengan ciri-ciri asli.
Seperti dalam kasus “macuarro”, asal mula kata ini tidak diketahui, meskipun ada catatan yang menunjukkan bahwa kata ini diintegrasikan ke dalam bahasa gaul umum pada pertengahan 1960-an, ketika merujuk pada orang (atau masyarakat adat) yang tidak bisa membaca.
"Keturunan"
Menurut sejarah, "brood" adalah istilah yang digunakan di Roma kuno untuk menyebut orang-orang berpenghasilan rendah.
Di Meksiko, ini adalah sejenis kata kecil dari "proletariat", yang diperkenalkan berkat doktrin komunis dan sosialis. Sekarang ini berfungsi untuk merujuk pada mereka yang termasuk kelas bawah.
"Anda tidak pernah melewatkan sedikit pun prietito di dalam nasi"
Ini adalah ungkapan yang menunjukkan bahwa meskipun semuanya baik-baik saja, pasti ada yang tidak beres. Di negara ini juga terkait dengan keberadaan orang yang berkulit gelap (disebut juga "hitam"), di lingkungan orang dengan kulit lebih terang.
"Orang India tidak bisa disalahkan, tapi orang yang membuatnya compadre"
Meskipun memiliki konotasi lain, sebenarnya ini menunjukkan ketidakmampuan atau kurangnya keterampilan untuk melakukan tugas-tugas kompleks, yang diciptakan untuk orang-orang yang termasuk dalam kelompok sosial ini.
"Ah, bagaimana kabarmu orang India?"
Seperti kasus sebelumnya, lagi-lagi digunakan jenis diskriminasi yang mengisyaratkan rendahnya kecerdasan atau ketidaktahuan masyarakat adat. Biasanya kalimat ini digunakan sebagai semacam penghinaan.
"Dia pergi seperti pelayan"
Ungkapan khusus ini memiliki arti yang mirip dengan "macuarro", karena merupakan cara yang merendahkan untuk menyebut perempuan yang bekerja sebagai PRT. Dalam hal ini, frasa ini digunakan untuk menunjukkan bahwa seseorang telah meninggalkan suatu tempat tanpa peringatan.
"Mereka menipu saya seperti orang Cina"
Ungkapan ini merujuk pada fakta bahwa orang-orang asal Asia itu mudah atau rawan ditipu. Rupanya, itu berasal dari saat orang Tionghoa pertama kali bermigrasi ke Meksiko. Mereka tidak tahu bahasanya dan karena itu tidak dapat berkomunikasi dengan baik.
"Anak laki-laki itu gelap tapi dia cantik"
Entah bagaimana, ini menyimpulkan ketidaktertarikan orang-orang dengan kulit gelap, situasi yang tampaknya diperkuat melalui novel, iklan, dan sumber audiovisual lainnya.
Referensi
- Horsedealer. (sf). Di Wikipedia. Diakses: 30 Mei 2018. Di Wikipedia di es.wikipedia.org.
- Makuarro. (sf). Apa artinya? Diakses: 30 Mei 2018. En Qué Significa de que-significa.com.
- Makuarro. (2013). Di WordReference. Diakses: 30 Mei 2018. Di WordReference di forum.wordreference.com.
- Makuarro di Meksiko. (sf). Dalam Proyek Bahasa Slang Berbahasa Spanyol. Diakses: 30 Mei 2018. Dalam Proyek Bahasa Slang Berbahasa Spanyol dari jergasdehablahispana.org.
- Matacuaz. (sf). Di Glossary.net. Diakses: 30 Mei 2018. Di Glosario.net de arte-y-arquitectura-glosario.net.
- Setengah sendok. (sf). Di Babel Anda. Diakses: 30 Mei 2018. Di Tu Babel de tubabel.com.
- Najar, Alberto. 10 frasa yang digunakan orang Meksiko setiap hari … dan tidak tahu bahwa itu adalah rasis. (2016). Di BBC. Diakses: 30 Mei 2018. Di BBC dari bbc.com.
- Kata-kata yang kami gunakan untuk membedakan. (2016). Di Chilango. Diakses: 30 Mei 2018. Di Chilango dari chilango.com.