- Kata asing dalam bahasa Spanyol
- Jenis dan karakteristiknya, dengan contoh
- Klasifikasi menurut asalnya
- Anglicisms
- Contoh
- Gallicisms
- Contoh
- Lusitanisme
- Contoh
- Dutchisms
- Contoh
- Helenisme
- Contoh
- Arabisme
- Contoh
- Italianisms
- Contoh
- Germanisme
- Contoh
- Budaya
- Contoh
- Klasifikasi menurut bentuknya
- Pinjaman leksikal
- Contoh
- Pinjaman semantik
- Contoh
- Pelacakan semantik
- Contoh
- Kebutuhan leksikal
- Referensi
Kata asing adalah kata atau ekspresi linguistik yang penutur suatu bahasa diperoleh dari bahasa asing lain dan menggabungkannya ke dalam bahasa Anda. Biasanya, kata-kata ini mengisi celah leksikal yang ada dalam bahasa yang menerimanya.
Jarang ada bahasa yang dikenal yang selama bertahun-tahun belum menguasai beberapa bahasa asing. Faktanya, semua bahasa, di beberapa titik dalam sejarahnya, telah memperkaya bank leksikal mereka dengan ini atau telah memberikan kontribusi mereka pada bahasa lain.
Ada saat-saat dalam sejarah di mana penggabungan kata-kata asing dalam bahasa sangat umum dan perlu, terutama dalam invasi berbeda yang terjadi selama periode perang di seluruh bidang duniawi.
Mempertimbangkan kasus yang secara langsung menyangkut penutur bahasa Spanyol, selama ekspansi Roma menuju abad ke-3 SM. Bahasa Latin memengaruhi sejumlah besar bahasa di Mediterania, bahkan melahirkan bahasa lain. Di antara bahasa-bahasa kelahiran itu kami memiliki bahasa Spanyol.
Kata asing dalam bahasa Spanyol
Setelah penanaman fondasi konsepsinya sekitar 218 SM. C. - tepat setelah Romawi menang di Semenanjung Iberia melawan Aníbal- sampai dikonsolidasikan sebagai bahasa dengan penerbitan Cantar del Mío Cid, bahasa Spanyol mengalami periode intens dalam menangkap bahasa asing.
Dengan ekspansi Arab - kedatangan dan dominasinya di Hispania dari abad ke-8 hingga ke-15 - lebih dari 4 ribu kata Arab dimasukkan ke dalam bahasa Spanyol. Untuk bagiannya, sebagai bahasa komersial dan ilmiah, bahasa Spanyol menggunakan hampir 2.000 kata Yunani.
Selama Renaisans, pertumbuhan pesat seni Itali memunculkan bahasa Spanyol yang mengasumsikan kata-kata Italia.
Akan tetapi, bahasa Spanyol juga telah memberikan kontribusinya pada bahasa lain, hanya saja ada saat-saat di mana bahasa tersebut lebih berlimpah daripada bahasa lain. Misalnya, selama Zaman Keemasan huruf Spanyol, berkat ledakan sastra yang diberikan oleh Cervantes dan Lope de Vega, banyak bahasa mengambil kata-kata dari bahasa Spanyol.
Saat ini, karena dianggap sebagai salah satu bahasa terpenting untuk membangun bisnis, bahasa Inggris adalah salah satu bahasa yang paling banyak menggunakan kata-kata untuk dimasukkan ke dalam bahasa asing. Orang Spanyol tidak luput dari fenomena ini. Internet telah menjadi katalis yang sempurna untuk mewujudkannya.
Jenis dan karakteristiknya, dengan contoh
Kami memiliki dua jenis klasifikasi: menurut asalnya, dengan mempertimbangkan bahasa asal orang asing; dan menurut bentuknya, yaitu kondisi di mana kata asing dimasukkan ke dalam suatu bahasa.
Klasifikasi menurut asalnya
Kasus yang paling umum akan disebutkan, tetapi masih banyak lagi dan setiap bulannya terus dimasukkan ke dalam bahasa kita.
Anglicisms
Ini mengacu pada kata-kata dari bahasa Inggris.
Contoh
- Backstage: berarti "di belakang layar", mengacu pada berada di balik layar di atas panggung.
- Obrolan: artinya “memelihara komunikasi tertulis menggunakan perangkat elektronik”.
- Internet: berarti "jaringan komputer terdesentralisasi global".
- Software: berarti "program yang memungkinkan operasi logis dari bagian-bagian komputer".
Gallicisms
Itu mengacu pada kata-kata dari bahasa Prancis.
Contoh
- Butik: artinya "toko aksesoris, garmen eksklusif".
- Poster: artinya "lembaran dengan ukuran bervariasi, diilustrasikan dengan seni untuk menyampaikan pesan tentang suatu peristiwa atau informasi."
- Bra: artinya "pakaian wanita untuk menahan dan menutupi payudara".
- Boulevard: berarti "jalan lebar, dihiasi bangku-bangku dan pepohonan."
Lusitanisme
Ini mengacu pada kata-kata dari bahasa Portugis.
Contoh
- Penyelam: artinya "orang yang melakukan perendaman dalam air".
- Clam: artinya "kerang perairan, moluska".
- Tebing: artinya “tempat yang dekat dengan pantai, berbatu, dengan ketinggian yang tinggi”.
- Volcano: artinya "gunung atau gunung yang mengeluarkan lahar saat meletus".
Dutchisms
Itu mengacu pada kata-kata yang berasal dari Belanda.
Contoh
- Arcabuz: berarti "senapan, senjata api kuno yang diaktifkan dengan bubuk mesiu."
- Babor: artinya "sisi kanan kapal".
- Cod: artinya "ikan perairan terbuka yang daging dan lemaknya sangat dihargai".
- Sloop: artinya "tongkang kecil dengan tiang dan geladak tunggal".
Helenisme
Ini mengacu pada kata-kata dari bahasa Yunani.
Contoh
- Filantropis: berarti "orang yang altruistik, yang merasa senang berbuat baik kepada teman-temannya."
- Acrophobia: berarti "takut pada tempat tinggi, berada di tempat yang tinggi".
- Perdarahan: artinya “kehilangan darah secara terus menerus dari luka dalam atau luar”.
- Hippodrome: berarti "tempat kehadiran pacuan kuda".
Arabisme
Ini mengacu pada kata-kata dari bahasa Arab.
Catatan yang menarik adalah bahwa sejumlah besar bahasa Arab dalam bahasa Spanyol dapat dikenali dengan awalan "al", yang sesuai dengan kata sandang tertentu "el". Beberapa contohnya adalah: apricot, bricklayer dan hubbub.
Contoh
- Gosip: artinya "membawa informasi yang meragukan asal usulnya kepada orang lain."
- Biru: artinya "warna primer".
- Bantal: berarti "benda yang digunakan untuk meletakkan kepala ke bawah dan beristirahat".
- Almanak: artinya "lingkaran hari, alat yang memungkinkan Anda mengetahui hari, tanggal."
Italianisms
Ini mengacu pada kata-kata dari bahasa Italia.
Contoh
- Attack: berarti "melawan sesuatu atau seseorang dengan cara ofensif".
- Trinket: artinya "sesuatu yang tidak berguna, bernilai kecil".
- Birra: berarti "bir, minuman beralkohol".
- Escrachar: berarti "menundukkan seseorang untuk diejek, untuk mengeksposnya".
Germanisme
Ini mengacu pada kata-kata dari bahasa Jerman.
Contoh
- Kumis: berarti "rambut wajah pria".
- Kebanggaan: itu berarti "sikap benar atau lebih tinggi dari suatu subjek".
- Rok: berarti "pakaian wanita".
- Handuk: berarti "alat kebersihan pribadi untuk mengeringkan diri setelah mandi."
Budaya
Ini mengacu pada kata-kata dari bahasa Latin.
Di sini perlu dicatat bahwa ini mengacu pada istilah-istilah yang, tanpa mengalami perubahan bentuk, saat ini digunakan dalam bahasa Spanyol. Ingatlah bahwa bahasa Spanyol berasal dari bahasa Latin.
Contoh
- Vox populi: artinya “suara rakyat”, yang diucapkan di depan semua orang atau yang diketahui umum. Ini memiliki beberapa arti tergantung pada populasinya.
- Cum laude: berarti "dengan pujian", digunakan sebagai sebutan terhormat untuk menunjukkan bahwa seseorang lulus universitas dengan nilai yang sangat baik.
- Modus operandi: berarti "cara operasi", mengacu pada cara melakukan suatu tindakan, cara bertindak.
- Di situs: berarti "di lokasi", dilakukan di lokasi.
Klasifikasi menurut bentuknya
Untuk klasifikasi ini, tiga aspek dipertimbangkan:
Pinjaman leksikal
Itu terjadi ketika kata asing diterima dalam suatu bahasa dengan menyesuaikan pengucapannya dan, dalam sebagian besar kasus, juga ejaannya.
Contoh
- «Goal» bukannya «goal»: Anglicism yang berarti "anotasi" dalam sepakbola, sebuah kata yang juga merupakan pinjaman leksikal yang sesuai dengan ejaan dan morfologi bahasa Spanyol.
- «Taman» bukannya «parkir»: Anglisisme yang berarti "memarkir mobil", disesuaikan dengan ejaan dan morfologi bahasa Spanyol.
Pinjaman semantik
Itu terjadi ketika sebuah kata hadir dalam dua bahasa, tetapi di masing-masing bahasa memiliki arti yang berbeda. Jadi, penutur bahasa yang mereka salin mengambil arti asing dan menggabungkannya dengan kata yang membutuhkannya dalam bahasa mereka.
Contoh
- "Mouse" dan "mouse": contoh nyata terjadi dengan kemajuan teknologi di era terakhir. Komputer memiliki perangkat yang memungkinkan mereka untuk ditempatkan di layar komputer. Mereka menyebut perangkat ini dalam bahasa Inggris sebagai mouse, yang diterjemahkan sebagai "mouse".
Pada saat menemukan elemen komputasi ini, kata "mouse" dalam bahasa Inggris memperoleh arti lain: "alat yang digunakan untuk menemukan objek di monitor komputer dan berinteraksi dengannya."
Karena tidak ada kata dalam bahasa Spanyol untuk menunjuk mouse komputasi, para pembicara hanya meminjam artinya dari bahasa Inggris dan menugaskannya ke kata "mouse". Sejak itu, dalam bahasa Spanyol, "mouse" berarti "hewan pengerat" dan "perkakas komputer".
Pelacakan semantik
Itu terjadi ketika sebuah kata disalin dari bahasa lain, diterjemahkan, dan digunakan secara alami oleh penutur bahasa penerima. Ini dianggap barbarisme, penyalahgunaan dan ketidaktahuan bahasa, karena itu terjadi ketika ada istilah yang bisa digunakan.
Contoh
- «Watchman» dan «guachiman»: Watchman adalah Anglicism yang berarti "waspada". Penutur bahasa Spanyol dalam berbagai dialek mereka menelusuri kata dan artinya, menggunakannya secara alami.
Kelemahan besar muncul ketika kita melihat bahwa mereka tidak perlu melakukannya; untuk itulah kata "pengawas", "pengurus" atau "pengurus". Jadi, pada orang yang melakukan ini, kurangnya pengetahuan bahasa dapat dilihat, yang memiskinkan dan meremehkannya.
Kebutuhan leksikal
Ketika mereka mulai menjelajah ke berbagai bahasa, kata-kata asing muncul karena kebutuhan leksikal, tidak ada istilah dalam bahasa penerima yang memungkinkan penuturnya untuk mengungkapkan ide-ide tertentu. Saat itu, kata-kata asing datang untuk memperkaya bahasa.
Fenomena ini tidak akan pernah berhenti terjadi di planet ini, karena komunikasi adalah segalanya bagi manusia. Idealnya, itu harus terjadi karena kebutuhan nyata dan bukan karena ketidaktahuan bahasa. Ketika itu terjadi karena penanganan bahasanya yang buruk, alih-alih menjadi kaya, Anda malah semakin miskin.
Ahli bahasa adalah mereka yang telah berhasil menyusun dan mengatur bahasa untuk menjamin pengajaran dan pembelajarannya dan untuk memastikan komunikasi yang efektif.
Penting untuk diperjelas bahwa, jika pinjaman leksikal akan diambil, jika ejaan aslinya dipertahankan dan belum diterima oleh RAE (Royal Academy of the Spanish Language), maka harus ditulis miring atau dalam tanda kutip. Budaya tidak luput dari aturan ini.
Referensi
- Pengobatan kata asing. (S. f.). Spanyol: Royal Spanish Academy. Diperoleh dari: rae.es.
- Cáceres Ramírez, O. (2015). Kata asing dalam bahasa Spanyol. Konsep dan contoh. (n / a): Tentang Español. Diperoleh dari: aboutespanol.com.
- Usunáriz Iribertegui, M. (2015). Orang asing. Spanyol: Negara. Diperoleh dari:
elpais.com. - 4. Linares Angulo, J. (2009). Kata asing dalam bahasa Spanyol. Venezuela: Fundeu. Diperoleh dari: fundeu.es.
- Para ahli membela penggunaan bahasa Spanyol yang benar tanpa penyalahgunaan bahasa asing. (2017). Spanyol. Barisan depan. Diperoleh dari: vanaguardia.com.