- karakteristik
- Contoh
- Penggunaan bahasa sehari-hari
- Penggunaan teknis
- Nama berbeda untuk objek yang sama
- Perbedaan usia yang signifikan
- Tingkat pendidikan atau pelatihan yang berbeda
- Penggunaan kata-kata dengan banyak arti (polisemi)
- Referensi
The hambatan semantik dalam komunikasi yang, secara umum, hambatan yang mendistorsi maksud pesan, sehingga sulit atau mencegah pemahaman yang efektif. Biasanya, ini terjadi ketika, dalam pertukaran komunikatif, pengirim dan penerima menangani arti yang berbeda untuk tanda, kata, atau ekspresi yang sama.
Penyebab fenomena ini terkait dengan berbagai proses linguistik dan perbedaan budaya. Misalnya, ada kata-kata yang diucapkan dengan cara yang sama (homofon) dan dapat menyebabkan semacam hambatan semantik dalam komunikasi. Begitulah kasus kata bello (cantik) dan vello (rambut tubuh).
Berkenaan dengan perbedaan budaya, meskipun bahasanya sama, mungkin ada perbedaan terkait penggunaan tanda, istilah, frasa atau ekspresi yang berbeda.
Spanyol, untuk menyebutkan satu kasus, adalah bahasa resmi di 21 negara, masing-masing dengan perbedaan dialeknya. Bahkan di setiap negara ada varian daerah.
Misalnya, bahasa Spanyol Meksiko memiliki lebih dari 120 juta pengguna di seluruh negeri. Variannya ditentukan oleh praktik sosial-budaya dan wilayah geografis.
Diantaranya adalah bagian barat utara, utara semenanjung, dataran rendah dan tengah. Tidaklah mengherankan jika dalam banyak kasus terdapat hambatan semantik dalam komunikasi.
karakteristik
Ciri utama dari hambatan semantik dalam komunikasi adalah bahwa mereka adalah produk dari perbedaan penanganan kode linguistik antar peserta pertukaran komunikatif. Perbedaan ini mengakibatkan salah tafsir atas pesan yang dikomunikasikan.
Umumnya, komunikasi terjadi terutama melalui kata-kata, baik lisan maupun tulisan. Namun, kata-katanya polisemik; artinya, mereka mampu mengkomunikasikan berbagai makna. Jadi, jika penerima pesan tidak memberikan arti yang sama pada sebuah kata sebagai pengirim, akan terjadi kegagalan komunikasi.
Dalam kasus ini, konteks memainkan peran penting dalam menentukan arti apa yang harus diberikan pada kata tertentu. Namun, karena latar belakang sosial, ekonomi, budaya dan pendidikan yang berbeda, orang bahkan mengartikan konteks tersebut secara berbeda.
Di sisi lain, kode linguistik, seperti masyarakat, terus berkembang. Setiap variasi temporal atau geografis memperkenalkan kemungkinan munculnya penghalang semantik dalam komunikasi.
Selain itu, karakteristik lain dari jenis penghalang ini adalah bahwa hal itu lebih sering terjadi dalam bidang bahasa verbal, dan dapat terjadi di antara orang-orang yang berbeda kebangsaan, kelompok umur yang berbeda atau, bahkan, jenis kelamin yang berbeda.
Contoh
Penggunaan bahasa sehari-hari
Kata sehari-hari berasal dari bahasa Latin colloquium, yang berarti "konferensi" atau "percakapan." Dalam linguistik, bahasa sehari-hari mengacu pada penggunaan ekspresi khas bahasa informal atau bahasa sehari-hari. Ini umumnya bersifat geografis, karena ungkapan sehari-hari sering kali termasuk dalam dialek regional atau lokal.
Dengan cara ini, penutur asli suatu bahasa dalam wilayah geografis yang sama memahami dan menggunakan bahasa sehari-hari tanpa menyadarinya, sementara penutur non-penutur asli mungkin merasa ekspresi bahasa sehari-hari sulit untuk dipahami. Ini karena banyak bahasa sehari-hari bukanlah penggunaan kata-kata secara literal, tetapi penggunaan idiomatik atau metaforis.
Misalnya, di Argentina dan Chili istilah sehari-hari "bola membengkak" sering digunakan. Ini digunakan sebagai kata sifat yang memenuhi syarat untuk menggambarkan seseorang yang terus-menerus mengganggu orang lain.
Penggunaan teknis
Dalam kasus ini, hambatan semantik dalam komunikasi disajikan dengan penggunaan terminologi khusus dari bidang atau perdagangan profesional. Perbedaan utama antara bahasa teknis dan bahasa sehari-hari adalah penggunaan jargon: kata atau ungkapan yang digunakan oleh suatu profesi atau kelompok yang sulit dipahami orang lain.
Jadi, jika seseorang berbicara tentang "midrash dalam Talmud Bavli," satu-satunya yang mungkin mengerti adalah orang Yahudi yang tahu sedikit tentang interpretasi teks suci dalam bahasa Ibrani.
Nama berbeda untuk objek yang sama
Sangat umum untuk menemukan kasus objek yang sama yang memiliki nama berbeda di beberapa negara, bahkan ketika mereka berbagi bahasa yang sama. Ini adalah kasus, misalnya, Persea americana. Dalam bahasa Spanyol, buah ini disebut alpukat, alpukat, alpukat, ahuaca atau pagua, tergantung wilayah geografisnya.
Namun, fenomena tersebut tidak hanya terjadi pada bahasa Spanyol. Contohnya termasuk varian bahasa Inggris Inggris dan Amerika. Kata flat-apartment, lorry-truck, dan biscuit-cookie menggambarkan beberapa perbedaan ini.
Perbedaan usia yang signifikan
Bahasa terus berkembang. Hambatan semantik dalam komunikasi muncul ketika bagian-bagian dari proses komunikatif tersebut seolah-olah dimiliki oleh generasi yang jauh.
Karena alasan ini, di antara banyak kasus lainnya, versi asli dari salah satu permata sastra Spanyol, Don Quixote, cukup sulit untuk dipahami. Kutipan berikut adalah buktinya:
… "Para wanita lainnya menutup kerudung mereka, celana ketat berbulu untuk perayaan dengan sandal mereka yang sama, hari-hari di antara mereka menghormati diri mereka sendiri dengan bulu domba terbaik mereka" (Miguel de Cervantes, Hidalgo yang cerdik Don Quijote de la Mancha , 1615).
Tingkat pendidikan atau pelatihan yang berbeda
Jenis hambatan semantik dalam komunikasi sering terjadi di bidang teknis. Dalam kasus ini, para profesional dari bidang yang sama tetapi dengan tingkat pendidikan atau pelatihan yang berbeda menangani pengetahuan dan terminologi secara berbeda.
Dengan cara ini, kegagalan komunikasi dapat terjadi meskipun lawan bicaranya berada di tempat kerja yang sama. Di antara kasus-kasus lain, kami dapat menyebutkan hambatan yang dapat timbul antara seorang insinyur sipil dan seorang tukang batu. Kemungkinan mereka tidak memiliki terminologi yang sama persis.
Penggunaan kata-kata dengan banyak arti (polisemi)
Dalam kasus ini, kebingungan terjadi ketika kata-kata ini digunakan tanpa disertai konteks semantik yang diperlukan untuk memperoleh makna yang diinginkan.
Misalnya, kata titik, garis, dan pita mungkin memiliki arti yang berbeda bergantung pada konteks penggunaannya.
Referensi
- Teori Komunikasi. (2011, 04 Mei). Hambatan Semantik. Diambil dari communicationtheory.org.
- Businesstopia. (s / f). Hambatan Komunikasi Semantik. Diambil dari businesstopia.net.
- Chepkemo, J. (2017, 1 Agustus). Negara Dimana Bahasa Spanyol adalah Bahasa Resmi. Diambil dari worldatlas.com.
- González Zunini, M. (s / f). Homofoni Diambil dari anep.edu.uy.
- Smoke, CH (2005). Pejabat Perusahaan. New York: Pembelajaran Cengage ..
- Jargoon Bisnis. (s / f). Hambatan Semantik. Diambil dari businessjargons.com.
- Tyagi, K. dan Misra, P. (2011). Komunikasi Teknis Dasar. New Delhi: Pembelajaran HI.
- León, AB (2002). Strategi untuk pengembangan komunikasi profesional. Mexico DF: Editorial Limusa.
- Perangkat sastra. (s / f). Bahasa sehari-hari. Diambil dari literarydevices.com.