Kami meninggalkan Anda daftar frasa indah di Euskera , Basque atau Basque, dianggap sebagai bahasa yang tidak diketahui asalnya dan, menurut penelitian, bahasa tertua yang masih hidup di Eropa.
Ada sekitar satu juta “euskaldunak” (“mereka yang berbicara bahasa Basque”) yang tinggal di wilayah Basque. Pada peta berikut Anda dapat melihat persentase penduduk yang berbicara bahasa ini di Euskadi dan Navarra.
-Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut: "Aku akan menurunkan bintang-bintang dan meletakkannya di tanganmu."
-Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik: "Meski ada jarak kita tidak lagi sendiri"
-Beti egongo naiz zurekin: "Aku akan selalu bersamamu."
-Aberats izatea baino, izen ona hobe: "Lebih baik punya nama baik daripada kaya."
-Adiskide onekin, orduak labur: "Dengan seorang teman baik, waktunya singkat."
-Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza: "Hidup tanpa teman berarti kematian tanpa tetangga."
-Aditzaile onari, hitz gutxi: "Pendengar yang baik membutuhkan sedikit kata."
-Agindua vixen, esan ohi da: "Apa yang dijanjikan adalah hutang, sering dikatakan."
-Aldi luzeak, guztia ahaztu: "Seiring waktu semuanya terlupakan"
-Amen: Zu hor eta ni hemen: "Amin, kamu di sana dan aku di sini."
-Umea balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz: "Dan aku merasa seperti anak kecil yang membayangkan diriku bersamamu."
-Iratzarri nintzen zure alboan Negoela ametz eginez: "Saya terbangun dan bermimpi bahwa saya berada di sisi Anda."
-Oraindik zugan pentsatzen dut: "Aku masih memikirkanmu."
-Edo garela urrun ilargia ikusten dugun bera da: "Meskipun kita jauh, bulan yang kita lihat tetap sama."
-Zer naiz ni zu gabe?: "Apa yang aku tanpamu?"
-Maite zaitut: "Aku mencintaimu."
-Asko maite zaitut: "Aku sangat mencintaimu."
-Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke: "Jika hidup memberiku keinginan, aku ingin bertemu denganmu lagi."
-Nire bizitzaren zergaitia zara: "Kamu adalah alasan hidupku."
-Nire bizitzako emakumea zara: "Kamu adalah wanita dalam hidupku"
-Nire bihotzeko poxpoloa zara: "Kamu adalah pasangan hatiku."
-Zerua bezain ederra zara!: "Kamu seindah langit."
-Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!: "Ah, senyum yang indah, dia adalah utara saya, bintang yang membimbing saya"
-Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot: "Sebutkan namamu, aku akan tanya Olentzero"
-Kaixo, nire bihotzeko laztana!: "Halo, sayangku."
-Loreak Mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean: "Bunga di hutan, jamur di hutan, dan anak laki-laki sepertimu, di hatiku"
-Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala: "Aku mencintaimu, seperti ombak cinta laut"
-Ona da natila, ona da suflea, baina zu zeu zara nahiago diragukan postrea: "Enak pudingnya, enak souflé, tapi kamu adalah makanan penutup yang paling saya dambakan."
-Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!: “Kenapa lautnya asin? Karena Anda memiliki semua rasa manis. "
-Zerua bezain ederra zara!: "Kamu seindah langit!."
-Zu kurba horiekin eta ni frenorik Gabe: "Kamu seperti kurva itu, dan aku tanpa rem"
-Zu zara piroporik ederrena: "Kamu adalah pujian yang paling lucu."
-Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak: "Betapa hitamnya laut di bawah tempat tidurku: Aku tidak akan membuka mataku sampai besok."
-Harrian bixulo: euria egitean xomorroak bainatuko: "Dalam hujan dua batu berlubang: kolam untuk emas."
-Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu: "Maaf aku menyakitimu, maafkan aku"
-Agian munduarentzat ez zara inor, baina niretzat mundua zara: "Mungkin bagi dunia kamu bukan siapa-siapa, tapi bagiku kamu adalah dunia."
-Musu batean jakingo duzu isildu meragukan guztia: "Dalam ciuman, kamu akan tahu semua yang aku diamkan."
-Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu: “Baris terindah dari puisi terpendek hanya memiliki dua kata: Maite zaitut. Aku cinta kamu. "
-Non gogoa, han zangoa: "Di mana hati berjalan, kaki membungkuk."
-Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena: "Persahabatan adalah unsur terpenting dalam resep hidup."
-Benetako adiskide kelelawar, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun arren: "Seorang teman sejati adalah seseorang yang percaya pada Anda bahkan jika Anda telah berhenti percaya pada diri sendiri."
-Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta aurrera begiratzeak bildurtzen zaitunean, begira zazu ezker edo eskubira eta han egongo naiz, zure ondoan: “Ketika sakit untuk melihat ke belakang dan Anda takut untuk melihat ke depan, lihat ke kiri atau ke kanan dan saya akan berada di sana, di sisi mu. "
-Dezagun gutxi dezagun beti: "Sedikit yang kita lakukan, ayo selalu lakukan"
-Egia eta fedea, Ezkurrako legea: "Kebenaran dan iman, hukum Ezkurra."
-Eroriz ikasten da oinez: "Dengan jatuh, Anda belajar berjalan."
-Non gogoa, han zangoa: "Dimana kemauan, disitulah kaki"
-Osasuna, munduko ondauna: "Kesehatan adalah kekayaan dunia."
-Ogi gogorrari hagin zorrotza: "Untuk hari yang buruk, wajah yang baik."
-Utzi bakean, bakean dagoenari: "Tinggalkan orang yang damai sendirian."
-Zahar hitz, zuhur hitz: "Kata orang tua, kata bijak."
-Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun: "Istri pelaut, diborgol di pagi hari, menjanda saat matahari terbenam."
-Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki: "Siapapun yang ingin berumur panjang di dunia ini, biarkan dia berbaring dengan ayam jago dan bangun bersama burung."
-Hegaztia airerako, gizona lanerako: "Burung untuk udara, pria yang bekerja."
-Idiazabal: zeruko ateak zabal: "» Idiazabal: pintu surgawi yang terbuka. "
-Ilea zuritzea hobe da burua baino: "» Lebih baik rambut dikosongkan daripada pikiran. »
-Ez pentsa ahastu zaitudanik: "Jangan mengira aku telah melupakanmu."
-Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago: "Kita akan bertemu lagi jika sudah tertulis."
-Inor ez da ikasia jaiotzen: "Tidak ada yang lahir dikenal / tercerahkan."
-Isilik dagoenak ez dio gezurrik: "Dia yang diam tidak berbohong."
-Ikusten ez duen begiak negarrik ez: "Mata yang tidak melihat, tidak menangis"
-Gora gu eta gutarrak!: "Up with us and ours!"
-Abendua, jai huts eta gau huts: "Desember, semua pesta dan sepanjang malam."
-Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar: "Dia yang tidak mau mendengar, tidak boleh berkata."
-Aldi joana ez da itzultzen: «Momen masa lalu tidak pernah kembali».
-Alferkeria, askoren hondamendia: "Kemalasan, kehancuran banyak orang."
-Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean: "Pada akhir April, daun-daun mekar di pohon ek."
-Arian, arian, zehetzen da burnia: "Penempaan, penempaan, busur ke besi."
-Arrats gorri, goiz euri: "Matahari terbenam kemerahan, hujan fajar."
-Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak: "Kekuatan sangat berharga, ditambah kepala yang cerdas."
-Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu: "Bagian depan mengajarkan bagian belakang untuk menari."
-Bakoitzak bere zoroa bizi du: "Setiap orang menjalani kegilaannya sendiri."
-Besteen falk aurreko aldean, geureak bizkarrean: «Kesalahan orang lain sebelum kita, kesalahan kita di belakang kita”.
-Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen akan berkata: "Di tempat lain anjing juga berjalan tanpa alas kaki" Setara dalam bahasa Spanyol: "Matahari sama panasnya di mana-mana"
-Besteren cinta, ona; norberea, askoz hobea: «Ibu dari orang lain, baik; sendiri, yang terbaik. "
-Bihar ere eguzkia aterako duk: "Besok matahari juga akan terbit."
-Eguneroko izerdia, eguneroko ogia: "Keringat harian, (adalah) roti harian."
-Eguzkia eta euria, Erromako zubia: «Matahari dan hujan, (membawa) pelangi».
-Enbidiosoa, bere etsai osoa: "Iri hati adalah musuhnya sendiri."
-Entzun eta isil, baiezko borobil: «Dengarkan dan diamlah, penegasan total.»
-Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko: "Anda tidak akan menemukan kunci yang akan menyatukan kata-kata yang Anda ucapkan."
-Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin: "Tuhan tidak membuat jari-jari tangan sama."
-Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu: "Maafkan saya atas apa yang dikatakan salah dan ingat apa yang dikatakan dengan baik."
Puisi dalam bahasa Basque
“Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.
Han aurkitzen dute babes sedih zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, handi zein txiki, politik zein itsusi diren txoriek.
Ez dago banderarik aberri menghebohkan.
Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia …
Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.
Ez dago ardik aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.
Askatasunaren herria da.
Gauero egiten dut hartaz amets. "
Terjemahan:
"Burung memiliki tanah airnya:
seringan bulu,
vital seperti udara,
luas dan luas
seperti hati yang murah hati.
Di sana mereka mencari perlindungan
semua burung,
yang sedih dan bahagia,
yang takut dan tak kenal takut,
yang besar dan kecil,
yang mencolok dan yang jelek.
Tidak ada bendera di negara itu.
Tapi semua warna menyatu di langitnya:
gagak hitam,
burung merpati putih,
the green of the goldfinch,
si kuning kenari,
merah burung robin, tentu saja.
Tidak ada tembok di negara itu,
tidak ada kandang, tidak ada rumah susun, tidak ada barak.
Tidak ada senjata di negara itu,
tidak ada senapan, tidak ada senapan, tidak ada pistol.
Dari buku Laino artean zelatari (Spy in the mist). Irún, 1993:
PERSPEKTIF NEVSTKY
1 izatea baino gehiago da bakarrik egotea.
2 izatea baino gehiago, gutxienik.
2 baita interesatzen zaigun guztia.
Eta batzutan bakarrik egoteak esan nahi du
Mereka memukul bizi direla multzoak.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz mendapatkan bizi ditu beste bizitzak,
Aspaldiko oihartzunek hartua diote ezaguera,
Urrutiko musikak ezkutatzen dira haren bihotzean,
Arima lausotzen diote milaka
Jainko ezezagun eta harrizkoren otoitzek.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz mendapatkan ibili ditu beste bideak;
Atsedena bilatu du ilunabar izoztuetan,
Ahantziaren iturria goiz-alba loretsuetan,
Seguruak, argizko uztaien artean ernalduak.
Badaki zeruertzaren lerroa nahastu egiten dela
Gorputz behin eta berriro maitatu izanarekin.
Ez dagoela beste lurrik atzean geratu dena baino.
Noizbait bakarrik egon dena
Galdu izan da denboraren azpilduretan,
Denbora orainaren oroitzapen luze urezkoan,
Geure baitan dagoena bildurik eta lo
Hondar aleak esku-kuskuilu batean bezala.
Zeren bakarrik dagoena ez baita inondar.
Geografi zaio itsaso ordokiz betea.
Ihesi doa ziurtasunetik, desertore gisa.
Icaro berritua, air auger biluzik hegan.
Baina babestuko lukeen tenplurik aurkitzen ez.
Pentsamenduak gorritzen diren lorebaratzerik ez.
Fedearen begiez ez baitu so egiten.
Jakituna izanik inoiz ez da sentitu arrotz.
Joan-etorri dabil, inora mugitu gabe.
Hitz egiten du hitzik gabe, baina esanez
Den guztia badela eta izango dela
Norberak barruan daramanean.
Bakarrik dagoenarentzako oroitarririk ederrena
Parke meninggalkanatutako banku hutsa.
Umez eta txori erraustuz inguraturik.
PERSPEKTIF NEVSTKY
Sendirian berarti lebih dari satu,
Atau setidaknya lebih dari dua
Dua adalah angka yang paling menarik.
Dan terkadang berarti sendirian
Kerumunan itu hidup berdampingan menjadi satu.
Yang pernah sendirian
Dia telah menjalani kehidupan selain miliknya.
Gema kuno menyentuh indra Anda.
Jauh musik tersembunyi di hatinya.
Dan doa-doa itu menggerakkan jiwanya
Dari seribu dewa dan batu yang tidak diketahui.
Yang pernah sendirian
Dia telah menempuh jalan lain selain miliknya;
Dia telah mencari istirahat di matahari terbenam yang membeku,
Air mancur terlupakan di fajar berbunga-bunga,
Aman, di antara lengkungan cahaya lahir.
Anda tahu garis cakrawala menjadi bingung
Dengan tubuh yang dicintai lagi dan lagi.
Bahwa tidak ada tanah lebih dari apa yang tertinggal.
Yang pernah sendirian
Itu telah hilang dalam lipatan waktu.
Dalam kenangan panjang saat ini
Itu tertidur di dalam diri kita,
Seperti butiran pasir di cangkang tangan.
Karena siapa pun yang sendirian entah dari mana.
Baginya geografi adalah lautan yang tak terbatas.
Lari dari kepastian, seperti pembelot.
Icarus diperbarui, terbang telanjang di udara.
Tapi dia tidak menemukan kuil untuk berlindung,
Tidak ada taman tempat pikiran menjadi dewasa.
Dia tidak memandang dengan mata iman.
Menjadi bijak dia tidak pernah merasakan orang asing.
Ia datang dan pergi, bahkan tanpa bergerak.
Dia berbicara tanpa berbicara, tetapi berkata
Bahwa semua yang ada dan akan ada
Saat kita membawanya di dalam diri kita.
Penghargaan terbaik untuk yang kesepian
Itu adalah bangku kosong di taman yang ditinggalkan.
Dikelilingi oleh anak-anak dan burung yang terbakar.
Referensi
- Juaristi, F. (2014). Puisi dalam bahasa Basque dengan terjemahan ke dalam bahasa Spanyol oleh penulisnya sendiri. Antologi puisi Spanyol saat ini. Tulisan jamak / 22. 12-29-2016, dari Diariopolitico y literario Website: diariopoliticoyliterario.blogspot.com.
- Pemerintahan Basque. (2012). Bahasa Basque. 12-29-2016, oleh Eusko Jaurlaritza Situs web: euskara.euskadi.eus.
- Euskal kultura. (2014). Manual pujian di Basque. 12-29-2016, dari Situs Web Basque Heritage Elkartea: euskalkultura.com.
- Darabuc. (2008). Manual pujian di Basque. 12-29-2016, dari Poems in Euskera Website: arabuc.wordpress.com.
- Garate, G. (1998). Pepatah Basque. 12-29-2016, dari Situs Atzotikzac: ametza.com.